ترجمة قصيدة ( الخيل و الليل ) للمتنبي

Collapse
X
 
  • الوقت
  • عرض
Clear All
new posts
  • جلالة الملكة
    عضو متميز
    • Jan 2007
    • 3719

    #1

    ترجمة قصيدة ( الخيل و الليل ) للمتنبي

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته




    واحـر قلبـاه ممـن قلبـه شـبـم " " ومن بجسمي وحالـي عنـده سقـم

    ما لي أكتم حبا قـد بـرى جسـدي " " وتدعي حب سيـف الدولـة الأمـم

    إن كـان يجمعنـا حــب لغـرتـه " " فليـت أنـا بقـدر الحـب نقتـسـم

    قد زرته و سيـوف الهنـد مغمـدة " " وقـد نظـرت إليـه و السيـوف دم

    فكـان أحسـن خـلـق الله كلـهـم " " وكان أحسن مافي الأحسـن الشيـم

    فـوت العـدو الـذي يممتـه ظفـر " " في طيـه أسـف فـي طيـه نعـم

    قد ناب عنك شديد الخوف واصطنعت " " لـك المهابـة مـالا تصنـع البهـم

    ألزمت نفسك شيئـا ليـس يلزمهـا " "أن لا يواريهـم بـحـر و لا عـلـم

    أكلما رمـت جيشـا فانثنـى هربـا " " تصرفـت بـك فـي آثـاره الهمـم

    عليك هزمهـم فـي كـل معتـرك " " و ما عليك بهـم عـار إذا انهزمـوا

    أما ترى ظفرا حلـوا سـوى ظفـر" " تصافحت فيه بيـض الهنـدو اللمـم

    يا أعدل النـاس إلا فـي معاملتـي " " فيك الخصام و أنت الخصم والحكـم

    أعيذهـا نظـرات منـك صـادقـة " " أن تحسب الشحم فيمن شحمـه ورم

    وما انتفـاع اخـي الدنيـا بناظـره " "إذا استوت عنـده الأنـوار و الظلـم

    سيعلم الجمع ممـن ضـم مجلسنـا " " بانني خيـر مـن تسعـى بـه قـدم

    انا الذي نظـر الأعمـى إلـى ادبـي " " و أسمعت كلماتي مـن بـه صمـم

    انام ملء جفونـي عـن شواردهـا " " ويسهر الخلـق جراهـا و يختصـم

    و جاهل مده فـي جهلـه ضحكـي " " حتـى اتتـه يـد فراسـة و فــم

    إذا رايـت نيـوب الليـث بــارزة " " فـلا تظنـن ان اللـيـث يبتـسـم

    و مهجة مهجتي من هـم صاحبهـا " " أدركتـه بجـواد ظـهـره حــرم

    رجلاه في الركض رجل و اليدان يد " " وفعلـه ماتريـد الـكـف والـقـدم

    ومرهف سرت بيـن الجحفليـن بـه " " حتى ضربت و موج الموت يلتطـم

    الخيـل والليـل والبيـداء تعرفنـي " " والسيف والرمح والقرطاس و القلـم

    صحبت في الفلوات الوحش منفـردا " "حتى تعجب منـي القـور و الأكـم

    يـا مـن يعـز علينـا ان نفارقهـم " " وجداننا كـل شـيء بعدكـم عـدم

    مـا كـان أخلقنـا منكـم بتكرمـة " " لـو ان أمركـم مـن أمرنـا أمـم

    إن كان سركـم مـا قـال حاسدنـا " " فمـا لجـرح إذا أرضـاكـم ألــم

    و بيننـا لـو رعيتـم ذاك معـرفـة " " غن المعارف في اهل النهـى ذمـم

    كـم تطلبـون لنـا عيبـا فيعجزكـم " " و يكـره الله مـا تأتـون والـكـرم

    ما أبعد العيب و النقصان عن شرفي " " أنا الثريـا و ذان الشيـب و الهـرم

    ليت الغمام الـذي عنـدي صواعقـه " " يزيلهـن إلـى مـن عنـده الـديـم

    أرى النوى تقتضينني كـل مرحلـة " " لا تستقـل بهـا الوخـادة الـرسـم

    لئن تركـن ضميـرا عـن ميامننـا " " ليحدثـن لـمـن ودعتـهـم نــدم

    إذا ترحلت عن قـوم و قـد قـدروا " " أن لا تفارقهـم فالراحـلـون هــم

    شر البـلاد مكـان لا صديـق بـه " " و شر ما يكسب الإنسان مـا يصـم

    و شر ما قنصتـه راحتـي قنـص " " شبه البـزاة سـواء فيـه و الرخـم

    بـأي لفـظ تقـول الشعـر زعنفـة " " تجوز عنـدك لا عـرب ولا عجـم

    هــذا عتـابـك إلا أنــه مـقـة " " قـد ضمـن الـدر إلا أنـه كـلـم

    آخر تعديل بواسطة جلالة الملكة; 29-06-2007, 09:10 PM.

    حدّ السحاااااب و فوق روس الجباااالي و أنا جلالة الملكة %
  • جلالة الملكة
    عضو متميز
    • Jan 2007
    • 3719

    #2
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    How anguished my heart is while his is cold
    A love that caused malady to my body and mind



    How do I hush up such a love that caused my body to fade
    whereas the hypocrites in their claim of his love lied

    If we all share the same love of his bright forehead
    I wish he would accordingly among us his gratitude divide



    I witnessed his wisdom when his sword in its scabbard
    And his acts when swords were in blood immersed

    In both cases he acted in the best manner ever a human would
    And he proved how good acts can be well-advised

    You missed the enemy that from you fled
    Partially bad that you missed and partially good that he survived

    The dread of you acted on your behalf instead
    Giving you the solemnity that even courage couldn't extend

    You obliged yourself to render them no place to hide
    A commitment by which a triumphant doesn't have to abide



    Whenever you defeated an army that retreated and fled
    Your soldiers then followed and wiped out what remained


    Your duty is to defeat them in every battlefield
    And you bear no shame if they your combat do avoid

    Or is it for a remarkable victory that you look forward
    When heads from bodies by bright blades are disjoined


    You are the most fair to all except to my deed
    You are the opponent and the judge who my trial does preside


    I deem it impossible that you make a true regard
    Mistaking the healthy body for that filled with tumoral wad



    What use of man's sight can be made
    If he does alike view light and shade

    All those whom our assembly did include
    Will realize that I am the best ever a foot would guide

    I sleep in peace leaving the secrets my works shade
    To others who spend the nights debating over what they hide


    An ignorant whose ignorance prolonged upon my disregard
    Until with my courage and wit, his soul I deprived

    If you ever come across a lion with its teeth bared
    Assume not that the lion at you has smiled


    When the intention of a man was to see me dead
    But I killed him secured by the horseback I did ride

    A swift horse that whose legs seem one and its hands a hand
    Responds duly without having the rider use his hand or a goad

    Holding my sharp sword amid the two legions I strode
    when I stroke, waves of death among them did collide


    I am well known to horses, night, and the deserted wild
    As well to the spear, pen, papers and the sword

    In wilds, I faced the monster alone and self-assured
    In an act which even high mountains it did dumbfound

    You! Whom it is hard for us to leave behind
    We realized that everything without you is absurd

    Had you taken heed of my love and gratitude
    You wouldn't have found more worthful than me to reward


    Has the reason been is what enviers to you have conveyed
    Then no pain a wound shall cause if it makes you satisfied


    Have you considered the relation we have had
    As relations for the wise are obligations to which he shall abide


    You won't find any fault in me no matter how you tried
    Allah forbids such attempts and are undesired by the kind

    My honour is irreproachable and I am with viceless pride
    I am the Pleiades while others are weak and old


    I wish that I was spared the thunderbolt of the cloud
    And only rained with its graces and bestowed



    Departing you makes me cross distances of land
    That even the swift and wide paced camel can't stand



    Have I left to Egypt passing by Dameer to my right side
    Those whom I bid farewell will surely for my leaving feel sad


    If you have left a people who your departure didn't mind
    Then they who've lost you and it's you whom they mislaid


    The worst profit a person makes is that to him shame does yield
    And the most gloomy place is where no friend to find



    The ever worst hunting my palm has attained
    Is that with which by the vile and worthless I was shared


    How silly the poetry is that uttered by a bland
    Whose poetry is nor by Arabs or even by Persians recognized

    This is my admonition to you, true and fond
    It is pearly composed, but in words compiled

    ترجمة الأستاذ حسن أبو خليل



    حدّ السحاااااب و فوق روس الجباااالي و أنا جلالة الملكة %

    تعليق

    • جلالة الملكة
      عضو متميز
      • Jan 2007
      • 3719

      #3
      السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

      سيكون هناك المزيد من الترجمة لقصائد من أدبنا

      العربي قديمة و معاصرة بإذن الله

      حدّ السحاااااب و فوق روس الجباااالي و أنا جلالة الملكة %

      تعليق

      • promise22
        عضو متميز
        • Oct 2006
        • 5230

        #4
        الرد: ترجمة قصيدة ( الخيل و الليل ) للمتنبي

        السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
        اختي جلالة الملكة مجهود رائع ولم اعتقد في يوم ان ارى قصائد قديمة عظيمة كهذه ان تترجم لزخم معانيها وجمال حروفها التي يعجز احيانا ابناء اللغة العربيه ان يأتوا بمثلها
        هل تعتقدين انها حين تترجم تبقى تحفظ قيمتها كما هي في اللغة العربيه ؟؟
        تحياتي لك وتقبلي مروري
        اختك برومـِـس
        اللهم انصر اخواننا المسلمين في كل مكان
        (اصلح نفسك , تصلح اسرتك,يصلح مجتمعك )

        تعليق

        • جلالة الملكة
          عضو متميز
          • Jan 2007
          • 3719

          #5
          السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

          اضيف في الأساس بواسطة promise22
          هل تعتقدين انها حين تترجم تبقى تحفظ قيمتها كما هي في اللغة العربيه ؟؟
          بالتأكيد ( لا ) بروميس !! فلا أحد ينكر الإعجاز في اللغة العربية و جمال مفرداتها

          و دقة معانيها و كما أفاد الأستاذ حسن أبو خليل مترجم القصيدة أنه استعان بالأستاذ

          منذر أبو هواش و الشاعر هلال الفارع لشرح معاني القصيدة له حتى يتمكن من

          ترجمتها بأفضل لغة كما أنه عرضها للنقد و التحليل أمام عدد من المتخصصين في

          ترجمة الأدب العربي ... لكن ترجمة هذه القصائد من أدبنا العربي تساهم في تقديم

          حضارتنا العربية و تراثنا الأدبي للآخر .. شكراً بروميس أسعدني مرورك

          و تعليقك بشكل أكثر مما تتصورين

          حدّ السحاااااب و فوق روس الجباااالي و أنا جلالة الملكة %

          تعليق

          • صقرالنوايف
            عضو متميز

            • Jun 2005
            • 25677

            #6
            الرد: ترجمة قصيدة ( الخيل و الليل ) للمتنبي

            مشكوره اختي جلالة الملكه
            لو نقلت هذه الروائه لأولئك الناس بلغتهم لعرفوا من هم العرب وماهو تراث العرب
            جهد مشكور الله يوفقك ويسدد خطاك
            تحياتي

            تعليق

            • مخلوقه ك النور
              عضو متميز
              • Dec 2006
              • 1641

              #7
              الرد: ترجمة قصيدة ( الخيل و الليل ) للمتنبي

              ماذا بوسعي ان اقول
              بحق انتي ممتازه جدا منتهي التميز في اختيار القصائد
              وترجمه منقطعه النظير لها
              وحسن اختيار للمترجمين
              والاروع هو موضوع الترجمه والذي يخص قصائدنا العربيه التي ليس لها نظير بالعالم
              تمنياتي لكي بمزيد من التميز والتقدم في مجال الترجمه فانتي تستحقين الاشاده بلا توقف
              تحياتي اختي العزيزه

              وقد يجمع الله الشتيتين بعدما يظنان كل الظن الا يلتقيا.........وعجبي

              تعليق

              • جلالة الملكة
                عضو متميز
                • Jan 2007
                • 3719

                #8
                السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

                اضيف في الأساس بواسطة صقرالنوايف
                مشكوره اختي جلالة الملكه
                لو نقلت هذه الروائه لأولئك الناس بلغتهم لعرفوا من هم العرب وماهو تراث العرب
                جهد مشكور الله يوفقك ويسدد خطاك
                تحياتي
                العفو أخوي صقر و من المؤكد أن نقل تراثنا العربي

                و ترجمته إلى لغات مختلفة سيسهم مساهمة فعالة

                في تقديم الصورة الحقيقية للحضارة العربية 0

                أسعدني تواجدك المميز

                حدّ السحاااااب و فوق روس الجباااالي و أنا جلالة الملكة %

                تعليق

                • جلالة الملكة
                  عضو متميز
                  • Jan 2007
                  • 3719

                  #9
                  السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

                  اضيف في الأساس بواسطة مخلوقه من نور
                  ماذا بوسعي ان اقول
                  بحق انتي ممتازه جدا منتهي التميز في اختيار القصائد
                  وترجمه منقطعه النظير لها
                  وحسن اختيار للمترجمين
                  والاروع هو موضوع الترجمه والذي يخص قصائدنا العربيه التي ليس لها نظير بالعالم
                  تمنياتي لكي بمزيد من التميز والتقدم في مجال الترجمه فانتي تستحقين الاشاده بلا توقف
                  تحياتي اختي العزيزه
                  أختي الغالية مخلوقة من نور : أخجلتني بلطفك

                  و جمال عباراتك و أتمنى دائماً أن أقدم ما يحوز

                  على إعجابك و ما يساهم في نشر لغتنا العربية

                  و تراثنا الأدبي المميز 0


                  حدّ السحاااااب و فوق روس الجباااالي و أنا جلالة الملكة %

                  تعليق

                  • رماس
                    عضو
                    • May 2007
                    • 17

                    #10
                    الرد: ترجمة قصيدة ( الخيل و الليل ) للمتنبي

                    thankyou for your effort its vrry beautiful

                    تعليق

                    • جلالة الملكة
                      عضو متميز
                      • Jan 2007
                      • 3719

                      #11
                      السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

                      You're welcome honey .. I'm so happy that you like it





                      حدّ السحاااااب و فوق روس الجباااالي و أنا جلالة الملكة %

                      تعليق

                      • جلالة الملكة
                        عضو متميز
                        • Jan 2007
                        • 3719

                        #12
                        السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

                        قراءات نقدية للترجمة للأستاذ المترجم سمير الشناوي :

                        1. Anguish الأفضل anguished ( الصفة)
                        2. So did his acts - نحويا تعود على witness ولا تعني ، على هذا الأساس ، اتصفت بالحكمة
                        3. Bona fide ---- تعبير rather commercial and legal اضعف الصياغة من وجهة نظري


                        4. قد زرته و سيـوف الهنـد مغمـدة --فكـان أحسـن خـلـق الله كلـهـم " اضافتك لكلمة الحكمة غير ضرورية – بل ومقحمة ، لان البيت الثاني هو الرد على البيت الاول ( حسن الأخلاق في حالة السلم والحرب )
                        5. swords were with blood immersed – استبدال with بحرف الجر in - هو الأصح
                        6. dreads اعتقد ان هذه الكلمة لا تجمع كما انني اعترض على التركيبة نفسها ، فمن الافضل استخدام the dread of you
                        7. وهل gravity تعني المهابة في هذا السياق ، اعتقد انها awe ( خوف ومهابة)

                        فعل متعدي ، فيجب اضافة yourself
                        Undertaking - 9 في الحقيقة لم افهمها لتعدد معانيها ( وأنا اعرف انك قد تقول طبعا معناها التزام) – وان كنت افهم قصدك – في الحقيقة الجملة هذه تحتاج إلى إعادة نظر منك.
                        و اليك محاولة استرشادية:
                        ألزمت نفسك شيئـا ليـس يلزمهـا " "أن لا يواريهـم بـحـر و لا عـلـم
                        You make it a binding upon yourself to render them no place to hide ,
                        A commitment by which a triumphant should not abide
                        10 - discard اعرف انها تعني cast away لكنها اعتقد انها لا تستخدم في هذا السياق – ولم اجد دليلا واحدا على الانترنت يدعم هذا الاستخدام.
                        11- اعتقد اننا نستخدم just مع to وليس with
                        12- You are my foe and the one who my fate does decide اعرف ان هذا شرح دقيق ، لكن الترجمة أفقدت جمال ( الخصم والحكم) – the opponent and the judge او كما يقولون في الغرب ( the jury and the judge ولا ادري ان كانت تصلح هنا ام لا).
                        13- (What benefit shall humans make of the sight they ) لا اشعر يالراحة مع هذه الترجمة وبخاصة مع hold sight ومع regard ومع similarly ، واقترح هذا للاسترشاد

                        What is the use , in this world , of man's sight
                        If alike doth he see darkness and light





                        حدّ السحاااااب و فوق روس الجباااالي و أنا جلالة الملكة %

                        تعليق

                        • ملح سدير
                          عضو متميز
                          • Sep 2005
                          • 3721

                          #13
                          الرد: ترجمة قصيدة ( الخيل و الليل ) للمتنبي

                          مشكووره يعطيك العاافيه حبيبتي............

                          تحياااتي

                          تعليق

                          • جلالة الملكة
                            عضو متميز
                            • Jan 2007
                            • 3719

                            #14
                            السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

                            Hello ملح

                            Have a nice day sweety

                            حدّ السحاااااب و فوق روس الجباااالي و أنا جلالة الملكة %

                            تعليق

                            • نور 2007
                              عضو فعال
                              • Oct 2007
                              • 230

                              #15
                              الرد: ترجمة قصيدة ( الخيل و الليل ) للمتنبي

                              great i like this poem in english and arabic thank you creative queen
                              أنت عادة كتابية لا شفاء منها !!!!!!!

                              تعليق

                              • دانة بنت الكويت
                                عضو متميز
                                • Oct 2007
                                • 349

                                #16
                                الرد: ترجمة قصيدة ( الخيل و الليل ) للمتنبي

                                very wonderful poem thank you your majesty

                                تعليق

                                • جلالة الملكة
                                  عضو متميز
                                  • Jan 2007
                                  • 3719

                                  #17
                                  السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

                                  Noor , Dana : 1

                                  Thanx for passing my dear friends

                                  حدّ السحاااااب و فوق روس الجباااالي و أنا جلالة الملكة %

                                  تعليق

                                  مواضيع مرتبطة

                                  Collapse

                                  جاري العمل...